Login | Registrieren


Eingeloggt bleiben

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Diskutiere über asiatische Filme, Darsteller oder alles andere, das den Asien-Film-Fan interessiert.

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon ironmonkey am Mi, 10.10.2001, 21:41

Hi,

mich würde mal interessieren ob Ihr alle Kantonesisch könnt? Weil eigentlich alle auf OT HK-Filme schwören. Ich weiß die deutschen synchros sind meist grauenvoll (na ja, eigentlich alle) und im Fernsehen dazu noch vollkommen verschnitten, aber originale mit 3 Untertiteln sind auch nicht das wahre.

Ich mein der Englische Text (den, den ich lesen kann) ist doch sowieso meist stark gekürzt, und viele Gags gehen dabei drauf.

Zumindest habe ich seit zirka einem Jahr keine OT Filme mehr gesehen, da meine kostenlose Quelle versiegte.

bis denne
ironmonkey
Newbie
 
Beiträge: 47
Registriert: Fr, 21.09.2001, 1:01
Wohnort: Heubach
Feedback: 0|0|0


Werbung
 

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon HonkeyKong am Mi, 10.10.2001, 21:58

Zers,

also ich kan cant. deswegen guck ich HK-filme nur im O-Ton. Alle dies nicht können ziehen sich die UTs rein is doch auch gut und bei Shoot-Outs wird eh nicht viel geredet [img]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img]

Choi kien

P.S.kann nur kein chin schreiben [img]images/smiles/icon_mad.gif[/img]
HonkeyKong
Apprentice
 
Beiträge: 103
Registriert: Sa, 22.09.2001, 1:01
Wohnort: Kleinostheim
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Kinki am Do, 11.10.2001, 2:29

Ich gucke mir eigentlich ALLE Filme im Original an, nicht nur asiatische; und das schon seit über zehn Jahren. Mittlerweile kommt's mir einfach komisch vor, einen synchronisierten Film zu sehen. Auch wenn ich wenig bis gar nichts vom Dialog verstehe, wie im Falle von kantonesischen, japanischen oder koreanischen Filmen. Auf deutsche Synchro kann ich schon deshalb verzichten, weil viele Sachen eh nicht zu übersetzen sind und daher in Sachen Dialog zu viele Kompromisse gemacht werden müssen - Hauptsache es paßt zur Handlung und ist halbwegs lippensynchron. Da bin ich mit Untertiteln auch nicht schlechter dran, wenigstens hab ich da noch die Originalstimmen und -atmosphäre.

Kinki
Kinki
Bloodshed Hero
 
Beiträge: 659
Registriert: Mi, 13.09.2000, 1:01
Wohnort: Berlin
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Ronin am Do, 11.10.2001, 8:54

Auf Japanisch kann ich mein Sushi ordern und auch ein gelegentliches so deska oder sugoi in die Unterhaltung schmeißen. In Koreanisch sieht es ähnlich aus. Das Ehepaar aus HK, das hier ein China-Restaurant betreibt, bricht zumindest nicht mehr in Lachen aus, wenn ich auf Kantonesisch bestelle oder die Rechnung verlange. Bei Mandarin langt es vorläufig nur für Xe Xe :-) Für Filme langt es aber noch nicht, auch wenn ich mehr verstehe.

Filme in deutscher Synchro sind mir ein Greuel. Nur wenn es sich gar nicht vermeiden läßt, sehe ich ihn halt in deutsch. Sonst kommen mir nur Filme mit UT ins Haus. Die meisten Filme sind mit englischen UT, aber gelegentlich, z.B. die neuen RUSCICO - DVDs, haben auch gute deutsche UT.

Filme mit Synchro wirken unnatürlich, die Stimmen sind im Verhältnis zum sonstigen Audiotrack oft überlaut und die Satzmelodie, Tonfall usw. gehen meist ganz verloren.

Ronin
Benutzeravatar
Ronin
Asia Maniac
 
Beiträge: 1283
Registriert: Sa, 03.02.2001, 2:01
Wohnort: Germany Special Administrative Region
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Jevermeister am Do, 11.10.2001, 9:13

Hi, ich denke auch, dass das Ansichtssache ist. Bin eigentlich absolut sprachunbegabt und schaue trotzdem lieber in OT. Deutsche Synchronisationen sind schlimmer als TiP-Dosenbier!!!
Ausserdem bekommt man Stimmungsschwankungen, Gefühle etc. eigentlich nur über OT mit. Und das ist mir lieber, da man chinesischen Wortwitz eh nicht übersetzen kann...Stellt Euch mal vor, die Simpsons wären ein Hongkong-Serial...Was da wohl in der dt. Synchro rauskommen würde ;-)))
Benutzeravatar
Jevermeister
afw-Supporter
 
Beiträge: 1676
Registriert: Di, 13.03.2001, 2:01
Wohnort: Berlin
Feedback: 0|0|0
Mein Marktplatz: Nein

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Uzumaki am Do, 11.10.2001, 9:13

Bis auf "ja", "nein" u. "hallo" kann ich kein Wort kantonesisch. Oder mandarin. Oder japanisch.

Aber darum geht's mir nicht. Ich will den Film so sehen wie ihn der Regisseur gemacht hat. Weder geschnitten noch synchronisiert! Außerdem gefällt mir der Klang der Sprache. Und zum verstehen gibt es ja die Untertitel. Sicher ist nicht alles übersetzt, aber wer garantiert daß die Syncho akkurat ist? Und: beim synchronisieren geht viel verloren; ich nenne es mal "Atmosphäre". Ich habe schon etliche Filme sowohl im Original als auch auf deutsch gesehen, und in einigen Fällen sind die Unterschiede riesig! Bsp. I LOVE MARIA, DR. WAI... u. (nicht asiatisch) BRAINDEAD. Natürlich gebe ich zu, daß einige Synchros wirklich excellent sind (PRINCESS MONONOKE z. B.). Aber ich bleibe bei meinen Originalfassungen. Punkt. Aus. [img]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img]
Benutzeravatar
Uzumaki
Master
 
Beiträge: 424
Registriert: Sa, 11.08.2001, 1:01
Wohnort: Austria
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Max Power am Do, 11.10.2001, 11:54

Hallo,

ich selber kann zwar Mandarin recht gut verstehen und mich auch einigermaßen darin unterhalten, aber kantonesisch kann ich auch nicht.
Da ich kein DVD-Spieler habe, kaufe ich Videos und wenn ich gute Filme aus HK (und ungekürzt) haben will, bin ich gezwungen, diese im Original zu kaufen mit engl. Untertiteln. Ich bin kein Verfechter von Filmen in Originalsprache und sehe auch keinen Sinn darin, sich nur darauf zu beschränken, denn im Vergleich zu dt. Synchronisationen schneiden UTs auch nicht besser ab.

Servus
Benutzeravatar
Max Power
Asia Maniac
 
Beiträge: 5903
Registriert: Do, 11.10.2001, 1:01
Wohnort: Berlin, Frankfurt (Main)
Filme bewertet: 340
Filme rezensiert: 10
Feedback: 9|0|0
Mein Marktplatz: Nein

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Ling Ling Fat am Do, 11.10.2001, 13:01

Hi!

Ich kann zwar kein Kantonesisch, aber ich bin gewillt, es zu lernen (meine Freundin und Familie sprechen Kantonesisch). Leider ist es nicht so, dass man die Sprache irgendwann von selbst lernt, wenn man sie nur oft genug hört. Das können wohl nur Kinder [img]images/smiles/icon_sad.gif[/img]. Leider habe ich nur wenig Zeit, in meinem Kantonesisch-Lehrbuch zu lesen, aber irgendwann schaffe ich es [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]

Davon mal abgesehen sehe ich Filme immer ganz gerne in der Originalsprache. Nicht, dass ich mir keine Synchros anhöre, aber lieber ist mir der O-Ton, und deshalb bin ich so ein DVD-Fan.

Viele Synchros habe ich auch irgendwie liebgewonnen. Die deutschen Versionen der Jet Li und Jackie Chan Filme sind vielleicht nicht immer passend, aber irgendwie höre ich sie auch ganz gerne mal wieder. Sind doch schöne Erinnerungen an die Zeiten, als man seine ersten HK-Filme sah und sich noch nicht mit importierten DVDs für 20 DM eindecken konnte. Aus Nostalgie-Gründen hätte ich schon gerne die deutsche Synchro mit dem O-Ton zusammen auf DVD. Leider wird das wohl nie geschehen, und so werde ich mein altes Superfighter/Project A Tape behalten müssen [img]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img]
Ling Ling Fat
Apprentice
 
Beiträge: 226
Registriert: Di, 14.11.2000, 2:01
Wohnort: Wilhelmshaven
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Ronin am Do, 11.10.2001, 13:05

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von Ling Ling Fat:
<STRONG> Leider habe ich nur wenig Zeit, in meinem Kantonesisch-Lehrbuch zu lesen, aber irgendwann schaffe ich es [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]</STRONG><HR></BLOCKQUOTE>

Kannst Du hier unter dieses Thema mal den Titel Deines Lehrbuches, Preis und ISBN-Nummer posten? Danke!

Ronin
Benutzeravatar
Ronin
Asia Maniac
 
Beiträge: 1283
Registriert: Sa, 03.02.2001, 2:01
Wohnort: Germany Special Administrative Region
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Lei am Do, 11.10.2001, 14:53

Hi,

also ich kann auch weder Japanisch noch Kantonesisch noch Mandarin noch Koreanisch, etc...

Anfangs war ich nur scharf auf die Jackie Chan-Filme. Ich würde sozusagen durch "Mission Adler" missioniert. [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]
Ein Kumpel hat mir den Film damals empfohlen. Und dann gings los... [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img] zuerst wollten wir alle Jackie-Chan Filme sehen. Nicht viel später kam dann der ganze Rest: Jet Li, John Woo, Tsui Hark, Chow-Yun Fat, etc... nur um die "Anfänge" zu nennen. Alles auf deutsch (synchro) natürlich.

Und jetzt zum eigentlichen Thema. Wir haben dann mit der Zeit erfahren, dass so ziemlich alle HK-Filme im deutschen cut sind.
Zuerst hatten wir dann 2 oder 3 engl. Versionen gehabt, sind dann aber schnell bei den Original-HK-Versionen gelandet. (wie weis ich schon gar nicht mehr)
Kurz gesagt: Seitdem schaue ich eigentlich jeden Asia-Film (wenn möglich) in der Originalsprache.
Wenn ich jetzt wieder eine Synchro-Version im TV sehe, denke ich eigentlich nur: "Hilfe, wie konnte ich nur...!" Vor allem die älteren Jackie Chan-Filme wurden ja verdummsynchronisiert. Die reden die Leute irgendnen Käse daher, was nichts mit dem Original zu tun hat. (abgesehen davon das sie geschnitten sind)

Mit dem Aufkommen der DVD, hab' ich dann auch öfters US-Filme in Englisch geguckt. Ein DVD-Kauf kommt auch nur in Frage, wenn die engl. bzw. original Sprache drauf ist. Englisch kann ich immerhin relativ gut.

Was ich heute schade finde, ist das auch sehr viele Filme in der HK-Fassung gedubbed wurden.
Wenn ich mir jetzt zum Beispiel City Hunter auf kantonesisch anschaue, hab' ich ja irgendne Synchrostimme anstatt Chans eigene. Damit muss man leider leben. Aber immer noch 10mal besser als die dt. Synchro. [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]

Gruss
Sascha

PS: Chans Englisch ist einfach ohne Ende geil. Macht ihn noch sympatischer. [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]
Lei
Master
 
Beiträge: 324
Registriert: Di, 05.09.2000, 1:01
Wohnort: Stuttgart
Feedback: 2|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon DocMigru am Do, 11.10.2001, 20:24

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von Lei:
[QB]...Was ich heute schade finde, ist das auch sehr viele Filme in der HK-Fassung gedubbed wurden.
Wenn ich mir jetzt zum Beispiel City Hunter auf kantonesisch anschaue, hab' ich ja irgendne Synchrostimme anstatt Chans eigene. Damit muss man leider leben. Aber immer noch 10mal besser als die dt. Synchro. [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]
Gruss
Sascha
[QB]<HR></BLOCKQUOTE>

Gut das du das mal ansprichst. Mir war bei den meisten Postings hier etwas unklar, was die Verdammung der deutschen oder englischen Synchro soll, wenn auch das sog. Original eine Synchro ist. Leute wie Chan hatten sogar eigene Synchronsprecher! Nur in den neueren Filmen hoert man die Originalstimme. Denkt da mal drueber nach, bevor ihr die Originalfassungen ueber den gruenen Klee lobt. [img]images/smiles/icon_mad.gif[/img]
Gruss, DocMigru, der trotz der geaeusserten Kritik auch lieber den cant. Ton mit UT ansieht. [img]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img]
Benutzeravatar
DocMigru
Master
 
Beiträge: 435
Registriert: Mi, 03.01.2001, 2:01
Wohnort: Germany - Mitte
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Steph am Do, 11.10.2001, 21:28

Hi Leute!
Ich gucke mir Filme, jetzt egal ob US-Amerikanische oder HK oder Europäische am liebsten immer im Original an. Warum, weiß ich eigendlich nicht so genau, vielleicht, weil ich das Gefühl habe, daß dann der Film am besten rüberkommt, kann aber auch reine Einbildung sein [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img].
Die HK-Filme schaue ich immer in Mandarin, das verstehe ich nämlich und weil wie der Doc schon schrieb, sind ja eigendlich beide Versionen gedubbt. Klar hat man bei der Canton-Version die größeren Chancen, das die Schauspieler selbst synchronisieren, aber einige sprechen ja dann auch den Mandarin-Part selbst. Auch klar, das die Mandarin-Fassung meistens qualitativ wesentlich schlechter ist, aber da geht mit das Verstehen des Films doch über die Tonquali [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]

Ciao
Steph
Steph
Apprentice
 
Beiträge: 96
Registriert: Mi, 26.07.2000, 1:01
Wohnort: Berlin
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Ronin am Fr, 12.10.2001, 9:11

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von DocMigru:
<STRONG>Mir war bei den meisten Postings hier etwas unklar, was die Verdammung der deutschen oder englischen Synchro soll, wenn auch das sog. Original eine Synchro ist. </STRONG><HR></BLOCKQUOTE>

Da ist natürlich was dran. Dennoch bleibt es die authentische Sprache. Ich kriege immer zuviel, wenn ich Chinesen deutsch oder italienisch reden höre. Außerdem stellen die HK-Synchro-Filme nur einen Bruchteil des Repertoires dar. In Japan, Korea, Taiwan und Mainland gibt es dieses Phänomen nicht.

Ronin
Benutzeravatar
Ronin
Asia Maniac
 
Beiträge: 1283
Registriert: Sa, 03.02.2001, 2:01
Wohnort: Germany Special Administrative Region
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Ling Ling Fat am Fr, 12.10.2001, 9:54

@ Ronin:
ISBN-Nummer habe ich grad nicht da, weil ich nicht zuhause online bin. Aber es ist der Kantonesisch-Band aus dem Kauderwelsch-Verlag. Das sollte eigentlich jeder Buchhändler kennen und bestellen können. Das Büchlein kostet etwa 15 DM.
Ausserdem gibt's dazu eine Begleitkassette, die nochmal so viel kostet. So toll finde ich die nicht, da einafch nur die Sätze und Wörter aus dem Buch runtergelesen werden. Hab sie mir von nem Freund auf MD überspielt, da kann man auch besser Kapitel anspringen [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]
Ich hoffe, das bringt dich weiter. Wenn nicht, kann ich die ISBN-Nummer auch nachgucken und nächste Woche posten!
Ling Ling Fat
Apprentice
 
Beiträge: 226
Registriert: Di, 14.11.2000, 2:01
Wohnort: Wilhelmshaven
Feedback: 0|0|0

Könnt ihr alle kantonesich oder was?

Beitragvon Kinki am Fr, 12.10.2001, 11:47

Hier sind die Daten zu dem Kauderwelsch-Buch und der Cassette. Ich habe auch beides, bin allerdings mäßig begeistert - es ist halt ein Buch um auf die Schnelle ein paar Sätze Kantonesisch zu lernen, mehr nicht. Leider ist es das einzige Buch deutsch-kantonesisch. In englisch-kantonesisch gibt es erheblich mehr Auswahl, Nachteil ist da die reichlich seltsame Umschrift (die man "englisch" aussprechen muß um halbwegs treffende Ergebnisse zu erzielen).

Kinki

Kauderwelsch, Kantonesisch Wort für Wort
von Yan Sh. Hammes, Frank Hammes
Preis: DM 15,45 / EUR 7,90
Taschenbuch - 160 Seiten - Reise Know-How Verlag, Bielefeld
Erscheinungsdatum: 1997
ISBN: 3894160993

Kauderwelsch, Kantonesisch Wort für Wort, 1 Cassette
von Yan Sh. Hammes, Frank Hammes
Preis: DM 15,45 / EUR 7,90
Hörkassette - Reise Know-How Verlag, Bielefeld
Erscheinungsdatum: 1997
ISBN: 3894164042
Kinki
Bloodshed Hero
 
Beiträge: 659
Registriert: Mi, 13.09.2000, 1:01
Wohnort: Berlin
Feedback: 0|0|0

Nächste

Zurück zu Diskussion

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 61 Gäste

FORUM-SUCHE

RSS-Feed abonnieren
AKTUELLE VÖ

Horrorfilme

Unterstütze uns mit einem Kauf bei diesen Onlineshops

Nach oben
Das Bild- & Videomaterial unterliegt dem Copyright des jeweiligen Rechteinhabers.
Text & Webdesign © 1996-2024 asianfilmweb.de. Alle Rechte vorbehalten. Kontakt | Impressum | Datenschutz